«ПРОСВЕЩЕНИЕ. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»

RSS-лента

ИЗУЧЕНИЕ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ПОСЛОВИЦ
И ИДИОМ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Понедельник 23 Март 2015


Можно ли научиться говорить, как носитель языка? Что отличает разговорную речь жителя страны от человека, который язык этой страны учит? Почему так очевидна разница, и отчего она так режет слух носителя языка? Имеет ли это отношение к бедности речи или количеству изученных выражений? В этой статье хотелось бы показать, как формировать и сохранять постоянный интерес учащихся к изучению немецкого языка с использованием пословиц и идиом. Учащиеся, изучающие немецкий язык, должны правильно использовать пословицы и поговорки в речи в соответствии с коммуникативной ситуацией, при чтении или непосредственном контакте с носителем языка.

 
настроение: деятельное

ключевые слова: пословицы и поговорки, идиоматические выражения, лингвострановедческий подход, актуальность и новизна, сопоставление

город: Киржач, Владимирская обл.

e-mail: nikulshina.tosya@mail.ru

 
Нашу разговорную речь отличает большое количество идиоматических (застывших) выражений, которые мы, не осознавая этого, используем в повседневной беседе. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь живой и выразительной. Данная лексика является отражением культуры языка нации, выделяет отличительные особенности и его своеобразие в сопоставлении с другими языками.

В родном языке мы можем использовать ту или иную пословицу, даже не задумываясь над тем, какая из них соответствует стилю данного контекста. А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке? Если даже несколько слов «выпадет» или забудется, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.

Для учащихся, изучающих иностранный язык и владеющих определенным запасом слов, фразеологизмы представляют значительную трудность, особенно в том случае, если в родном языке говорящего нет аналогичного по смыслу фразеологизма. Но если соответствие находится, то это даёт ещё один стимул к изучению немецкого языка.

Напомню, что пословицы — это меткие и мудрые изречения, которые связаны с речью. Они образны, кратки и содержательны. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. Изучая пословицы на уроках иностранного языка, учащиеся узнают историю, культуру немецкого народа, проводят параллели с пословицами родного языка.

Интересна история возникновения пословиц. Любая историческая эпоха оставляет в лексико-фразеологическом запасе языка свои следы в виде пословиц и поговорок, отражающих специфику того или иного образа жизни, традиций, обычаев народов. Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями в далекое прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и образование были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления, например: Wer lügt, der stiehlt — Кто лжёт, тот ворует. Данная мысль, изложенная в форме пословицы, будет являть собой неоспоримый факт. Аналогичная пословица есть и в русском языке: На воре и шапка горит.

Изучив литературу о немецких пословицах и устойчивых выражениях, я пришла к выводу, что многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни. Некоторые немецкие пословицы целиком взяты из Священного Писания. Данный факт характеризует немцев как глубоко верующий, не изменяющий своим убеждениям народ.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь немцев из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Марии фон Эбнер-Эшенбах: In der Jugend lernt, im Alter versteht man — В юности учатся, в старости понимают; Ф. Логау: Freude, Mäßigkeit und Ruh schließt dem Arzt die Türe zu — Радость, умеренность и покой закрывают двери врачу, ставшие крылатыми. Эти пословицы раскрывают такие национальные черты характера немецкого народа, как исконно немецкая бережливость, педантичность, сдержанная эмоциональность.

Но чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме немецкого народа. Незнание того или иного страноведческого элемента, который лёг в основу образа пословицы, может привести к неправильному пониманию содержания и высказывания в целом.

Поскольку эти выражения не меняются, оставаясь в одной форме, которую они приобрели когда-то, их нужно заучивать.

Идиома — оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например бить баклуши. Использование идиом обогащает наш словарный запас и значительно облагораживает его. За идиоматическими выражениями любого языка скрываются история и культура страны, где этот язык распространён.

Приведем примеры некоторых из них:

Nicht in Frage kommen Не может быть и речи
Große Augen machen Сильно изумиться
Vor die Hunde gehen Пропасть, погибнуть, разориться
Ende gut, alles gut Всё хорошо, что хорошо кончается

Мои ученики собрали большое количество идиом. В таблицу включены самые распространенные идиомы, их перевод и объяснение исторического происхождения:

Идиома Перевод Объяснение
In die Binsen gehen Исчезнуть без следа Охотничий термин: утка скрывается от охотника в камышах (Binsen).
Mit der Tür ins Haus fallen Попасть в точку Человек так торопится войти в дом, что срывает дверь с петель и вместе с ней падает внутрь.
Nach Strich und Faden По всем правилам, без сучка и задоринки Из ткацкого ремесла: относится к двум направлениям нити — уток и основа.
Reinen Tisch machen Начать с чистого листа Со стола убирают все поставленные блюда.
Jemandem auf den Zahn fühlen Давать кому-либо оценку Ощупывая зубы лошади, можно предположить, сколько ей лет.
Den Bock zum Gärtner machen Искать неприятностей, пустить козла в огород Образ: коза, которую пускают, беспрепятственно бродит по ухоженному саду. Хозяин козы совершенно очевидно ищет неприятностей, так как козы объедают садовые деревья и вытаптывают клумбы.
Wie am Schnürchen laufen Работать, как часы Die Schnur — веревочка, на которой подвешивается марионетка и с ее помощью управляется. Идиома предполагает, что действие находится полностью под контролем.

Употребление пословиц в речи делает нашу речь насыщенной, владение изучаемым языком сформированным, а его использование изысканным:

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Кто первым приходит, тот первым мелет. Чей черед, тот и берет.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. То, чего я не знаю, не может мне повредить.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Iss, was gar ist, trink, was klar ist, sprich was wahr ist. Ешь то, что сварено, пей то, что чисто, говори то, что истинно.
Ein Unglück kommt selten allein. Беда никогда не приходит одна.
Wer wagt, gewinnt. Кто рискует, тот побеждает.
Kommt Zeit, kommt Rat. Время покажет.

Для выражения состояния в немецком языке используются глаголы sein (быть) и haben (иметь): Ich bin müde — Я устал; Ich habe Angst — Я боюсь. Подобные фразы помогают заменить громоздкие выражения более простыми и часто встречающимися. Приведем таблицу подобных разговорных выражений:

… Jahre alt sein Быть в возрасте стольких-то лет
Angst haben (vor) Бояться чего-то
Ärgerlich sein Сердиться
Beleidigt sein> Оскорбиться
Beschämt sein Стыдиться
Besorgt sein / Sorgen haben Беспокоиться
Durstig sein / Durst haben Хотеть пить
Fertig sein Быть готовым
Fit sein Быть в хорошей форме
Glücklich sein Быть счастливым
Häßlich sein Быть безобразным
Hungrig sein / Hunger haben Быть голодным>
Mir ist kalt. Мне холодно.
Mir ist heiß. Мне жарко
Müde sein Быть усталым
Schlapp sein Устать до изнеможения
Schmerzen haben Чувствовать боль
Schön sein Быть красивым
Traurig sein Быть печальным
Verliebt sein Быть влюбленным

Поскольку немецкий язык полон всевозможных клише, то выражая своё мнение по поводу просмотренного фильма или выставки модной одежды, можно использовать подходящие фразы. Ниже представлены наиболее употребляемые клише для выражения своего мнения:

Ganz meine Meinung! Я думаю так же!
Bestimmt! Конечно!
Das ist mir egal. Мне всё равно.
Das macht nichts. Всё равно, ничего страшного.
Genau! Точно!
Ich habe keine Ahnung. Не имею представления.
Ich weiß nicht. Я не знаю.
Natürlich! Естественно, конечно!
Offensichtlich / klar / vielleicht Очевидно!
Ohne Zweifel / zweifellos Без сомнения, несомненно.
Du hast / Sie haben recht. Вы правы.
Selbstverständlich! Разумеется!
Das ist falsch. Это неправильно.
Das ist viel besser. Это гораздо лучше.
Das ist völlig richtig. Это совершенно правильно.
Das finde ich gut / schlecht. Это хорошо / плохо.
Das ist eine tolle / schlechte Idee. Это хорошая / плохая мысль.
Danke! Спасибо!
Keine Ursache! Не стоит! Не за что!

Постоянная тренировка выученного материала сделает ваше общение свободным.

При работе с пословицами можно использовать различные виды заданий. Повторение материала помогает эффективнее закрепить и применять на практике полученные знания. Учебный процесс становится более увлекательным.

Для употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее: форму, в которой она употребляется, ее лексические, структурные и другие варианты; ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; возможность ее изменения, то есть меру ее формальной и смысловой стабильности; ситуацию или контекст, в которых уместно использование данной фразы.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка — значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

Лингвострановедческий подход является фактором развивающего обучения. Лингвострановедение в изучении иностранных языков имеет, во-первых, познавательное значение, так как оно расширяет общий кругозор учащихся, изучающих иностранный язык; во-вторых, оно формирует страноведческую компетенцию, то есть навыки и умения аналитического подхода к изучению культуры страны изучаемого языка в сопоставлении с культурой своей страны. Знание культуры страны изучаемого языка способствует более точному и глубокому пониманию изучаемого языка. Язык — это мироведение, с помощью которого мы воспринимаем языковое сознание народа, на нём говорящего. Взаимосвязанное изучение языков и культур (диалог языков — диалог культур) — один из принципов лингвистического образования, на основе которого происходит приобщение к культуре других стран.

[links&resources]

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989.
2. Горелик А.А. Современный немецкий. 3000 интернациональных слов, 2500 идиом и фразеологизмов: учебное пособие. — М.: Астрель, 2008.
3. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1991.
4. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке. — М.: Просвещение, 1991.

 

1 Comment »

Захарова Ольга:

Уважаемый автор!
Выражение «mit der Tür ins Haus fallen» обычно имеет другое значение — unangemeldet erscheinen (www.dwds.de), sein Anliegen ohne Umschweife, [allzu] unvermittelt vorbringen (duden).
Вероятно, целесообразнее на уроке работать именно с таким значением.
О.Л. Захарова

29 Март 2015 | 10:59
Оставить комментарий

Комментарий

..