«ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» • Интернет-издание для учителя |

Выпуск № 3, весна 2012
RSS-лента

ИСУД: ШАГ ЗА ШАГОМ

Среда 4 Январь 2012

В осеннем выпуске нашего журнала была опубликована программная статья «Время индивидуализации», первая из авторского цикла об образовательной технологии ИСУД — учёте индивидуального стиля учебно-познавательной деятельности ученика. В продолжение публикации — практическое руководство по проектированию индивидуальной образовательной траектории ученика.


настроение: сосредоточенное

ключевые слова: ФГОС, ИСУД, педагогический анализ, УУД, компетентностный подход, психолого-педагогическая диагностика, индивидуальность, обучаемость, метапредметные умения, мотивационно-потребностная сфера, психофизиологические особенности, типы запоминания

город: Москва

e-mail: galeeva-n@yandex.ru

 

ПЕДАГОГИКА И НАЧАЛО АНАЛИЗА

В московских школах, участвующих в работе экспериментальной площадки «Технология ИСУД как дидактический и управленческий ресурс качества реализации требований ФГОС», был проведён анализ наиболее часто встречающихся затруднений учителя. Первое место в рейтинге профессиональных проблем поделили две сложности:

  • 79% учителей не могут определить степени нагрузки и способы поддержки при целенаправленной педагогической помощи ученикам, испытывающим затруднения в освоении школьного предмета;
  • 78% учителей испытывают затруднения при попытках оказать индивидуальную помощь в планировании деятельности учащегося в области самообразования и самовоспитания.

Анализ результатов исследования выявляет общую причину обоих затруднений — недостаточный уровень подготовленности учителей как в области современных знаний по теории познавательных процессов, так и в практическом владении приёмами определения различных характеристик познавательной сферы у конкретного ребёнка. О каком же индивидуальном подходе в обучении, прописанном в требованиях ФГОС, можно говорить, если больше трёх четвертей учителей сами определяют собственный уровень знаний и навыков в этих областях как критический или недостаточный…

Читать полностью »


«ЧЕРЕЗ ТЕРМИНОЛОГИЮ
К ЛУЧШЕМУ ВЗАИМОПОНИМАНИЮ»

Понедельник 17 Октябрь 2011

Наталья СЕЛИВАНОВА

Всё больше стран становятся членами Евросоюза.
На данный момент в Евросоюзе официально 23 рабочих языка.
Несмотря на то что существует тенденция к использованию преимущественно английского языка, все документы Евросоюза разрабатываются в каждой стране отдельно, а потом сопоставляются между собой, чтобы не был искажён смысл.
В июне 2011 года в городе Брюгге (Бельгия) проходил семинар Европейского колледжа (College d’Europe) на тему «Терминология Евросоюза на французском языке».
В семинаре приняла участие автор серии учебников французского языка издательства «Просвещение», кандидат педагогических наук, доцент кафедры французского языка № 2 МГИМО МИД РФ
Наталья СЕЛИВАНОВА, которая поделилась идеями,
прозвучавшими на семинаре.

ключевые слова: переводческая деятельность, французский язык, терминология, Евросоюз, компетентностный подход, межпредметные связи, европейские уровни оценки, мультилингвизм

НАТАЛЬЯ АЛЕКСЕЕВНА, КАКИЕ МЫСЛИ, ВЫСКАЗАННЫЕ НА СЕМИНАРЕ, ПРИМЕНИМЫ В НАШЕЙ ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ?
Совершенно очевидно, что подготовка квалифицированных специалистов-переводчиков — задача высшей школы. Но семинар в Брюгге заставил меня как автора программ и учебников по французскому языку для средних учебных заведений задуматься о значимости такой учебной деятельности, как перевод, в курсах обучения иностранным языкам в средней школе. Когда мы переводим с одного языка на другой, мы, с одной стороны, начинаем гораздо лучше чувствовать свой язык, а с другой — стараемся найти нужные смысловые эквиваленты.

Читать полностью »